Jump to content

Nikon name


Recommended Posts

I think that the Latin people (Italian, Spanish, Portuguese, Brazillian, etc.) will pronounce "Nikon" virtually the same way as we Japanese pronounce this brand name, which means that you can just pronounce it as romanized word.

 

Here's the rule of thumb: in Japanese, we never pronounce any single spelled vowl as diphthong.

 

Hope this helps.

Link to comment
Share on other sites

My reasoning is thus: There are two ks in Nikkor, which means it's a hard Nikk, to rhyme with chick. Therefore, as they are the same people really, the Nik in Nikon should be pronounced the same way. If there was one k in Nikor then it would be Ni to rhyme with fly.
Link to comment
Share on other sites

The name Nikon also originally was meant to sound like a major German manufacturer of the time, when Nikon was still looking for recognition and respect. That was of course, Zeiss-Ikon. Put the "N" from Nippon in front of Ikon and you've got Nikon. Now, how should we pronounce the german Ikon? :)

 

It's irrelevant anyway, as it depends on the language. Icone in French is pronounced with a short "i", but icon in English is pronounced with a long "i". When you go to a third or fourth language that "borrowed" the word, so to speak, it could go either way, because by that point, it's a borrowed foreign word.

Link to comment
Share on other sites

Back 20-30 years, in Modern Photography magazine, someone got very definitive about how "Nikon" is pronounced. Came out much like some contributors here already have it: "Nee-kohn" (Japanese), "Nye-kon" (American), "Nikkon" (British). Which is correct? Surely the Japanese version. Now, whether it had anything to do with "Ikon" is another matter. In German, that is pronounced mainly "Ee-kohn" or "Ee-konn".
Link to comment
Share on other sites

When I went to the Nikon school of photography many years ago,

the Nikon-trained instructors addressed this issue. FWIW, the

instructors were native born US citizens who spoke American

English without any regional accent that my midwestern ears

could notice.

<p>

<table border cellpadding=5 align=center><cols=2>

<tr>

<td>Nikon</td><td>N eye con</td>

</tr>

<tr>

<td>Nikkor</td> <td>Nick or</td></tr>

<tr><td>Nikkormat</td> <td>Nick or Matt</td></tr>

</table><p>

 

I don't claim that's the "correct" pronunciation in any region

other than the US, and it's probably not the only accepted

pronunciation even here. But fits the patterns of normal

English phonics, ignoring the pronunciation

rules in the original Japanese.

<p>

We tend to do that in US English when we borrow a word

from another language. We even pronounce place names

like "Quebec", "Paris", and "México" according to our own

rules instead of the rules of the languages of their origin (and we

usually leave off the accent mark in "México", too).

Link to comment
Share on other sites

IIRC, in linguistics, words from one language incorporated into another tend to follow the pronounciation patterns of the host language. Hence, it's perfectly fine to pronounce "Nye-Kohn" for Nikon, instead of following the Japanese pronounciation.

 

Now... is it true that Minolta pronounced in Japanese sounds like [mee-noh-roh-ta]?

 

Just food for thought...

Link to comment
Share on other sites

As a global company, I'm sure Nikon's marketing people use several different pronunciations, depending on the region. The argument that as a Japanese company, the ultimately correct version would be nee-kon makes the most sense to me. For what it's worth I just watched a new Nikon TV commercial(in Canada), and the voice-over clearly pronounced it nigh-kon.
Link to comment
Share on other sites

This thread is more fun that "digital vs. film," at least.

 

I figure it depends on whether we consider "Nikon" to be a foreign word or an English one. Many foreign things, such as place names, are translated into English even though they retain their original spelling. It would be pretentious for an American to insist on calling our southern neighbor "Me-hee-co," or the capital of France "Par-ee," because "Meck'-sico" and "Par'-iss" are the correct pronunciations of these English words which happen to be spelled the same as their foreign counterparts. So if we assume for the moment that in the US the registered American trademark "Nikon" is a translation into English of the Japanese "Nikon," it's perfectly rational to pronounce it as English rules would have it: since there is a single K, the preceding vowel is long (not, as I recall, considered a diphthong in English). If one wished to create an English word that was pronounced "nick-on" or "nee-kon" it would require two K's or some other respelling.

 

Thats my story anyway, and I'm sticking to it.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...