Jump to content

Correct pronunciations?


andykowalczyk

Recommended Posts

<b>Rokkor DiMAGE</b>

<p>

I have never heard either of these names spoken - so I can only guess

at the correct pronunciation.

<p>

I pronounce Rokkor as "Rocker". (sounds like a rock and roll maven).

<p>

DiMAGE throws me for a total loop. If I start with the American

English "image" then it sounds too much like "dim-wit" or "damage".

<p>

If I give it a French spin "dimm ahzh" then it reminds me of getting

my stomach pumped <a

href="http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?query=lavage&action=Search+OMD">"lavage".</a>

Link to comment
Share on other sites

I've always said rock (as in large stones) ore (as in mining).

The DiMAGE is a funny one, I say dimage as if it was damage.

I think it is a joining of DIgital and iMAGE so that makes sense to me. I'm an Aussie and some people round the world reckon we talk funny though ;-)

Link to comment
Share on other sites

Ah, the reading of Japanese proper names is one of the True Mysteries of the Orient.

 

"DiMAGE": Here's the Minolta spec page, with it read as <dimaaju>. It starts with a short 'di' (or 'Dee'), a long 'Ma', and a short 'ju', perhaps expected to be just 'j'.

This is the _Japanese_ pronunciation: foreigners (who are all assumed to be Americans) are assumed to be genetically programmed to know the correct "English" pronunciation, whatever it is.

 

http://konicaminolta.jp/products/consumer/digital_camera/dimage-7_5/spec.html

 

"Rokkor" is a bit easier - here's a bit of history -

http://www.rokkorfiles.com/Lens%20History.html

 

It's named after Rokkou-zan, the mountain in Kobe, with the -or ending that makes it look like a lens name*, so the Japanese pronunciation is <rokko-oru>. If this were the standard katakana version of an English phrase, the phrase would be "rock-core", if that helps.

 

(Incidentally, I've always said "Nick-core", for example. My stiff upper lip prevents me calling them "knickers.")

 

Brian Chandler

 

* As in the "Chandlor", of course

http://imaginatorium.org/stuff/chand95.htm

Link to comment
Share on other sites

Imagine you are playing Dungeons and Dragons, and you encounter an evil wizard. What

would you scream?

 

"Die, Mage!"

 

But since Minolta is a Japanese company, let's apply their rules for pronouncing relevant

words...

 

Minolta = Mi no ru ta

 

rokkor = ro (pause) ko ru (like the above poster said "Rock Ore" but with a 'ru' on the end)

 

dimage = dee ma gay. Dee as in John Dee, the famous medium, as in mama, gay as in

cheerful.

Link to comment
Share on other sites

<p>Andrew Robertson writes:<br>

<i>

But since Minolta is a Japanese company, let's apply their rules for pronouncing relevant words... </i>

 

<p>Uh, no. These are not "Minolta's rules" for anything; you are talking about (standard) ways of romanizing Japanese.

 

<p><i>dimage = dee ma gay. Dee as in John Dee, the famous medium, as in mama, gay as in cheerful.</i>

 

<p>That is how "dimage" <i>would</i> be pronounced if a "Japanese" name. But Minolta do not perceive it as a Japanese name; they clearly intend the 'image' bit to be, or be derived from the English/French/etc. word "image". In fact, if you look at the webcite above (if you can read Japanese) you'll see that it is, er, as I said before: 'di - maa - ju' (in standard romanization).

 

<p>Typically, the Japanese approach to writing names in Roman letters is that of a jackdaw on hallucinogenics. Jumble up anything that takes your fancy, add accents, confuse things a bit, chop the descenders off (<a href="http://imaginatorium.org/words/descend.htm">http://imaginatorium.org/words/descend.htm</a>), and never put a proper character set declaration on your web page... On this Minolta page <a href="http://konicaminolta.jp/products/consumer/digital_camera/dimage-session/">http://konicaminolta.jp/products/consumer/digital_camera/dimage-session/</a> you'll see there's a photographer called Ozawa, whose given name is written as "Cyukyo". Not part of any standard system of romanization, so how do you suppose it's read?

Link to comment
Share on other sites

To put it simply, if the Japanese are pronouncing it "dimaaju", then it is obviously derived from the French pronunciation of Dimage and not the English pronunciation. I guess that's the answer.

 

The standard English pronunciation (i.e. "dimmage"), always sounded like a bad product name anyway, because who wants to use the word "dim" when talking about a device designed to capture light?

Link to comment
Share on other sites

<a href="http://www.atip.org/public/atip.reports.91/fuzzy-ds.91.html">

JAPANESE ADVANCES IN FUZZY SYSTEMS AND CASE-BASED REASONING </a>

Daniel G. Schwartz

<blockquote>

Numerous commercial products using fuzzy technology are currently

available in Japan, and a few are now being marketed in the US and

Europe. Canon uses a fuzzy controller in the autofocus mechanism of its

new 8mm movie camera. Each of Matsushita, Hitachi,

Sanyo, and Sharp now have their own "fuzzy washing machine,"

</blockquote>

Link to comment
Share on other sites

Andrew Rpbertson,

 

Perhaps, but "Dimage" is not a Japanese word, remember...

 

(I apologize if you were joking when you suggested that "Dimage" should be pronounced "di - ma - ge"; it's sometimes difficult to detect humour on message boards.)

 

Really, the addition of the syllable "di" to Japanese is a pretty recent development--you could be REALLY old school and call it "ji - ma - ge". hee hee

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...