andykowalczyk Posted May 6, 2004 Share Posted May 6, 2004 <b>Rokkor DiMAGE</b> <p> I have never heard either of these names spoken - so I can only guess at the correct pronunciation. <p> I pronounce Rokkor as "Rocker". (sounds like a rock and roll maven). <p> DiMAGE throws me for a total loop. If I start with the American English "image" then it sounds too much like "dim-wit" or "damage". <p> If I give it a French spin "dimm ahzh" then it reminds me of getting my stomach pumped <a href="http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?query=lavage&action=Search+OMD">"lavage".</a> Link to comment Share on other sites More sharing options...
will_perlis Posted May 6, 2004 Share Posted May 6, 2004 I go for "Di" as in dead princess and "Mage" as in Harry Potter. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yance_marti Posted May 6, 2004 Share Posted May 6, 2004 I always though Rokkor should sound like the tv personality "Al Roker" and DiMage was pronounced like your french version. Link to comment Share on other sites More sharing options...
christian deichert Posted May 6, 2004 Share Posted May 6, 2004 I'm with Yance: ROW-core and dee-MAHJ. Then again, I very rarely ever actually speak to people when I converse about Minolta products; normally I'm typing here or on one of the Minolta mailing lists! Link to comment Share on other sites More sharing options...
peter_williams2 Posted May 6, 2004 Share Posted May 6, 2004 I've always said rock (as in large stones) ore (as in mining). The DiMAGE is a funny one, I say dimage as if it was damage. I think it is a joining of DIgital and iMAGE so that makes sense to me. I'm an Aussie and some people round the world reckon we talk funny though ;-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
john_meehan2 Posted May 7, 2004 Share Posted May 7, 2004 Dimage is like your French pronunciation. I never say Rokker because I only shoot Ay-Ef len-zes. ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
rokkor fan Posted May 7, 2004 Share Posted May 7, 2004 I'm for rock-ore and dim-arge. At least we are not Pentax users - how do you pronounce <a href="http://www.pentaxusa.com/products/cameras/camera_overview.cfm?productid=18981">"*ist D"?</a> Link to comment Share on other sites More sharing options...
brian_chandler Posted May 7, 2004 Share Posted May 7, 2004 Ah, the reading of Japanese proper names is one of the True Mysteries of the Orient. "DiMAGE": Here's the Minolta spec page, with it read as <dimaaju>. It starts with a short 'di' (or 'Dee'), a long 'Ma', and a short 'ju', perhaps expected to be just 'j'. This is the _Japanese_ pronunciation: foreigners (who are all assumed to be Americans) are assumed to be genetically programmed to know the correct "English" pronunciation, whatever it is. http://konicaminolta.jp/products/consumer/digital_camera/dimage-7_5/spec.html "Rokkor" is a bit easier - here's a bit of history - http://www.rokkorfiles.com/Lens%20History.html It's named after Rokkou-zan, the mountain in Kobe, with the -or ending that makes it look like a lens name*, so the Japanese pronunciation is <rokko-oru>. If this were the standard katakana version of an English phrase, the phrase would be "rock-core", if that helps. (Incidentally, I've always said "Nick-core", for example. My stiff upper lip prevents me calling them "knickers.") Brian Chandler * As in the "Chandlor", of course http://imaginatorium.org/stuff/chand95.htm Link to comment Share on other sites More sharing options...
larry h. Posted May 7, 2004 Share Posted May 7, 2004 Didn't Minolta advertise on USA TV in the 1970's? I seem to remember they did. And I always pronounced the lenses row-core and must have gotten it from somewhere. Was it from TV? Link to comment Share on other sites More sharing options...
wyverndude Posted May 7, 2004 Share Posted May 7, 2004 Brian: Hey! That's cool! Thanks for the info. If the Japanese pronunciation is "Dee-Mah-ju" then the anglicization of that would be "Dee-Mahj". Link to comment Share on other sites More sharing options...
john falkenstine Posted May 8, 2004 Share Posted May 8, 2004 I remember Jaguar advertising the Vanden Plas models as being pronounced "Van den Plah" which I found hugely entertaining, inasmuch as "Van den Plas" is a Flemish Name meaning something that could be related to urinating...... Link to comment Share on other sites More sharing options...
andrew robertson Posted May 9, 2004 Share Posted May 9, 2004 Imagine you are playing Dungeons and Dragons, and you encounter an evil wizard. What would you scream? "Die, Mage!" But since Minolta is a Japanese company, let's apply their rules for pronouncing relevant words... Minolta = Mi no ru ta rokkor = ro (pause) ko ru (like the above poster said "Rock Ore" but with a 'ru' on the end) dimage = dee ma gay. Dee as in John Dee, the famous medium, as in mama, gay as in cheerful. Link to comment Share on other sites More sharing options...
brian_chandler Posted May 10, 2004 Share Posted May 10, 2004 <p>Andrew Robertson writes:<br> <i> But since Minolta is a Japanese company, let's apply their rules for pronouncing relevant words... </i> <p>Uh, no. These are not "Minolta's rules" for anything; you are talking about (standard) ways of romanizing Japanese. <p><i>dimage = dee ma gay. Dee as in John Dee, the famous medium, as in mama, gay as in cheerful.</i> <p>That is how "dimage" <i>would</i> be pronounced if a "Japanese" name. But Minolta do not perceive it as a Japanese name; they clearly intend the 'image' bit to be, or be derived from the English/French/etc. word "image". In fact, if you look at the webcite above (if you can read Japanese) you'll see that it is, er, as I said before: 'di - maa - ju' (in standard romanization). <p>Typically, the Japanese approach to writing names in Roman letters is that of a jackdaw on hallucinogenics. Jumble up anything that takes your fancy, add accents, confuse things a bit, chop the descenders off (<a href="http://imaginatorium.org/words/descend.htm">http://imaginatorium.org/words/descend.htm</a>), and never put a proper character set declaration on your web page... On this Minolta page <a href="http://konicaminolta.jp/products/consumer/digital_camera/dimage-session/">http://konicaminolta.jp/products/consumer/digital_camera/dimage-session/</a> you'll see there's a photographer called Ozawa, whose given name is written as "Cyukyo". Not part of any standard system of romanization, so how do you suppose it's read? Link to comment Share on other sites More sharing options...
seth_hosler Posted May 10, 2004 Share Posted May 10, 2004 To put it simply, if the Japanese are pronouncing it "dimaaju", then it is obviously derived from the French pronunciation of Dimage and not the English pronunciation. I guess that's the answer. The standard English pronunciation (i.e. "dimmage"), always sounded like a bad product name anyway, because who wants to use the word "dim" when talking about a device designed to capture light? Link to comment Share on other sites More sharing options...
brian_chandler Posted May 10, 2004 Share Posted May 10, 2004 Probably the same people who (around 10 years ago) were boasting that their video cameras had "Fuzzy focus". (Our washing machine at the time said "Neuro & Fuzzy".) Link to comment Share on other sites More sharing options...
andykowalczyk Posted May 10, 2004 Author Share Posted May 10, 2004 <a href="http://www.atip.org/public/atip.reports.91/fuzzy-ds.91.html"> JAPANESE ADVANCES IN FUZZY SYSTEMS AND CASE-BASED REASONING </a> Daniel G. Schwartz <blockquote> Numerous commercial products using fuzzy technology are currently available in Japan, and a few are now being marketed in the US and Europe. Canon uses a fuzzy controller in the autofocus mechanism of its new 8mm movie camera. Each of Matsushita, Hitachi, Sanyo, and Sharp now have their own "fuzzy washing machine," </blockquote> Link to comment Share on other sites More sharing options...
andrew robertson Posted May 10, 2004 Share Posted May 10, 2004 Brian, as somebody who knows Japanese, I assure you that I know about romanization. Link to comment Share on other sites More sharing options...
seth_hosler Posted May 11, 2004 Share Posted May 11, 2004 Andrew Rpbertson, Perhaps, but "Dimage" is not a Japanese word, remember... (I apologize if you were joking when you suggested that "Dimage" should be pronounced "di - ma - ge"; it's sometimes difficult to detect humour on message boards.) Really, the addition of the syllable "di" to Japanese is a pretty recent development--you could be REALLY old school and call it "ji - ma - ge". hee hee Link to comment Share on other sites More sharing options...
douglas_green1 Posted May 17, 2004 Share Posted May 17, 2004 FYI, Andrew is correct that the Japanese pronunciation of Minolta is in fact: Mee no ROO ta. However, their marketing department anglicanized it so that it was pronounced: Mee NOL ta in their english language commercials. Link to comment Share on other sites More sharing options...
seth_hosler Posted May 17, 2004 Share Posted May 17, 2004 Douglas, Not just for the commercials, but for the company name as well! Otherwise the logo on your camera would say "MINORUTA". Thank God it doesn't. I'm curious--what's the story behind the name "Minolta" anyway? Link to comment Share on other sites More sharing options...
seth_hosler Posted May 17, 2004 Share Posted May 17, 2004 I just found the answer to my own question: http://www.righttitle.com/camera/minolta/ I hope you all read Japanese! The word "Minoruta" comes from the verb "minoru"--to bear fruit; and "ta"--field/paddy. Fruit-bearing field...not the exciting answer I was hoping for, but pretty typical of Japanese company names. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now