ian_hobday Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 There is a lot of bad informaton and even worse translations of the recent interview with the Canon Japan executive. My Japanese is certainly not perfect, but I have translated the article into English and <a href="http://hobday.net/canon" target="_blank">posted it here</a>.<br> <br> I do not promise that the translation is perfect! But I am sure it is much better than has been available so far.<br> <br> Hope someone finds it interesting.<br> <br> Ian<br> --<br> Ian Hobday<br> Osaka, Japan<br> <a href="http://hobday.net/photos" target="_blank">http://hobday.net/photos</a> (Opens in a new window.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
stefan_deisz Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 That is an interesting interview! Thanks for your effort to translate it. Regards, Stefan. Link to comment Share on other sites More sharing options...
phil vaughan - yorkshire u Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 That was certainly easier to read than the previous example. Thanks a lot Ian. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerry_szarek Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Much easier reading, thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
oofoto Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Great Ian, at last i understand the technological development ideas from Canon. This has changed how I view all digital SLR's regarding performance, features and price! Bigger, better, faster, more isn't the way to look any longer (unless you can afford it). Still, EOS3 for the next 18 months for me.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
christopher_bibbs Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Thanks for that work. I had passed on the Google translation because I can only laugh so much in a day. Nice to read that even Canon thinks the digicam pixel wars have gotten stupid. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tom_burke3 Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Thanks, Ian. What do you think the three layers of their pyramid are? EOS 1Dsomething; 10D/20D; 300D; or 1DS; 1D Mk 2; 20D/10D/300D ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
rokkor fan Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Thanks for your work Ian, That's a great translation and makes a lot of sense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ian_hobday Posted October 5, 2004 Author Share Posted October 5, 2004 What pushed me to do the translation in the end was that I read somewhere that the poster thought Canon was interested in the new Adobe format... But clearly that isn't the case!<br> <br> As for the different layers, I think it is mentioned in the interview as follows:<br> <br> Pro: "1" level 1DsM2 & 1DM2<br> Mid: 20D<br> Basic: 300D / Kiss / Rebel<br> <br> Glad that people are enjoying the translation. Translation is not something I enjoy at all! Very tiring work. Probably good for my brain though!<br> <br> Ian<br> --<br> Ian Hobday<br> Osaka, Japan<br> <a href="http://hobday.net/photos" target="_blank">http://hobday.net/photos</a> (Opens in a new window.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
kkjuhy Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Thanx for the translation. Having just ordered a 20D with 1,6 x crop factor I cannot relate to the remark as this size of sensor is aimed at the "cost consient"... My 20-35mm lens will have to be replaced by a bloody expensive 10-22 mm...if I ever want to do wide angle again... Link to comment Share on other sites More sharing options...
eos 10 fan Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Thanks for the translation Ian!<br> A much easier read.<p> -- Link to comment Share on other sites More sharing options...
bobatkins Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Thanks Ian! I noticed in the machine translation the phrase "the person under the rock" appeared several times. Obvisouly this is a literal translation of a Japanese idom. Do you know what it means? From the context it looks like it must mean "the person in charge" or something similar - unless Canon actualy keeps people under rocks... Link to comment Share on other sites More sharing options...
J.W. Wall Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Well, I've seen a number of posts on other sites that say, "Canon rocks!" Seriously, thanks, Ian, for a good and difficult job. I've never liked translation either (not done in Japanese - only had one semester of that before I was reassigned). Now, if Canon doesn't surprise us with some new development that the gentleman couldn't mention at the time.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
shambrick007 Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 "the person under the rock" = Nikon user ;-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
madwand Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Thanks Ian! (I suggest that people also browse the original machine translation to see how much easier you (and Bob in his interpretation) made the reading.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
artofseeing Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 Excellent translation. After reading the Google translation which made me give up in halfway, I am happy to read yours. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ian_hobday Posted October 5, 2004 Author Share Posted October 5, 2004 Sadly machine translation still has a long, long way to go.<br> <br> The "person under the rock" is, believe it or not, the machine translation of the name of the guy being interviewed, Mr. Iwashita!<br> <br> Ian<br> --<br> Ian Hobday<br> Osaka, Japan<br> <a href="http://hobday.net/photos" target="_blank">http://hobday.net/photos</a> (Opens in a new window.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
working with attitude sin Posted October 5, 2004 Share Posted October 5, 2004 eeeee!?! you can >>read<< japanese! su-go-i! i knew you talk, but never imagined you can read..! And btw very interesting interview. thank for take the time. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ian_hobday Posted October 5, 2004 Author Share Posted October 5, 2004 Hi Thierry! Good to see you're around here these days.<br><br>I used to be able to write about 1000 characters as well. Alas with my constant use of email and computers in general I have all-but-lost this ability. Sigh, all that time spent studying. :(<br><br>As for reading, I can read complex articles such as this to get the general "gist" of what is being said, but reading for translation is much harder. It took about 3 hours for me to translate and proof-read the text a few times. I guess lack of translation practice is one reason, but overall I just need to read more I think. Lazy! I am sure there will be errors in what I have done too.<br><br>Glad you enjoyed reading through it!<br><br>Ian<br>--<br>Ian Hobday<br>Osaka, Japan<br><a href="http://hobday.net/photos" target="_blank">http://hobday.net/photos</a> (Opens in a new window.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now